ボーイさんがやって来ましたので、彼に尋ねてみました。
“Di mana saya bisa lihat bunga melati ? ”
ディ マナ サヤ ビサ リハット ブガ ムラティ
「どこでムラティの花を見ることができますか?」
“Di desa saya ada.
ディ デサ サヤ アダ
Pasti bisa lihat di daerah pegunungan. ”
パスティ ビサ リハット ディ ダエラ プグヌンガン
「僕の村にあります。山の方に行けばきっと見られます」
“Sayang, hari ini kami pulang ke Jepang. ”
サヤン ハリ イニ カミ プーラン ク ジュパン
「残念ですね。今日、東京へ帰ります」
“Mudah- mudahan suatu hari nanti saya bisa ke sana. ”
ムダムダハン スアトゥ ハリ ナンティ サヤ ビサ ク サナ
「いつか、そこへ行けるといいですね」
暫くすると、ホテルのマネージャーが来たので、質問しました。
“Berapa penduduk di Bali ? ”
ブラパ プンドゥドゥッ ディ バリ
「バリの人口はどのくらいですか?」
“Kira-kira dua juta lima ratus ribu jiwa.”
キラ キラ ドゥア ジュタ リマ ラトゥス リブ ジワ
「およそ、二百五十万人です」
それから、彼が質問してきたことに私は驚きました。
“Apa pekerjaan anda ? ”
アパ プクルジャアン アンダ
「あなたは何の仕事をしていますか?」
“Saya produser film. Anak saya pelukis.”
サヤ プロデュサー フィルム アナッ サヤ プルキス
「私は、映画のプロデューサーでした。私の娘は画家です」
インドネシア語の意味
di mana どこで
desa 村
daerah 地方
pegunungan 山岳地方 (語源はgunung=山)
sayang 残念だ/愛する
mudah 容易な
mudah- mudahan ~だとよいです
nanti 後で
penduduk 住民
pekerjaan 仕事 (語源はkerja= 働く)
pelukis 画家 (語源はlukis= 絵を描く)